Македонский кириллический листок был обнаружен А. Ф. Гильфердингом1´ и передан И. И. Срезневскому.2´ Он представляет собой один пергаменный3´ лист в большую четверть, 36 строк на странице, который ранее входил в неизвестную книгу. Хранится в Библиотеке Академии наук в Санкт-Петербурге (шифр: 24.4.16, собр. Срезневского, №63).
Первый исследователь и издатель И. И. Срезневский4´ датировал Македонский кириллический листок XI – XII веками и сближал его по некоторым палеографическим данным с Саввиной книгой и Супрасльской рукописью.
Современные исследователи полагают, что текст листка списан с глаголического оригинала. В нем сохранаяется глаголическая буква Ю. Характерно одноеровое письмо (то есть Ь употребляется вместо Ъ). Знак используется вместо Ѧ после согласных после гласных (Ѧ использовано лишь обин раз в слове чьтѧи). Вместо S употребляется буква З. Хорошо сохраняются редуцированные, нет мены Ь на Е и Ъ на О
И. И. Срезневский высказал предположение, это было предисловие к одному из первых славянских переводов с греческого языка. Исследователь заметил, что в тексте Македонского кириллического листка имеются фрагменты, повторяющие дословно Пролог Иоанна экзарха Болгарского5´ к его переводу Богословия Иоанна Дамаскина.6´
Действительно, взгляды на перевод похожи в в обоих трактатах, практически совпадают примеры славянских слов и их греческих эквивалентов. Это позволило французскому слависту Андре Вайану7´ произвести реконструкцию Македонского листка на основе Пролога Иоанна экзарха. В результате исследователь заключил, что перед нами отнюдь не предисловие к труду Иоанна Дамаскина, а отрывок совершенно иного произведения. Вероятно, это своего рода конспект трактата о переводе, который был составлен Константином (Кириллом) Философом8´ в связи с его переводом Евангелия на славянский язык, который оказался первым переводом книги Священного Псания на национальный язык на Западе.
Исследователь теории перевода С. Матхаузерова9´ полагает, что Константин (Кирилл) хотел оправдать свой перевод, поэтому ссылался на переводы Евангелия на восточные языки, в частности, сирийский. Таким образом он обосновывал свое право на осуществление славянского перевода и защищал свою миссию просветителя от возражения, основанный на представлении о нраличии только трех языков, используемых для литургических текстов – еврейского, греческого и латинского.10´
Содержание отрывка трактата из Македонского кириллического листка вполне соотносится с известной переводческой практикой Константина (Кирилла), который переводил свободно, перефразируя источник. Атрибуция текста, содержащегося в Македонском листке, Констанину (Крилиллу) и определение его как Предисловия к переводу Евангелия вполне вероятны и убедительны.
____________
1´ Гильфердинг Александр Фёдорович (1831 – 1872) – российский славист, фольклорист, член-корреспондент Петербургской Академии наук.
2´ Срезневский Измаил Иванович (1812 – 1880) – русский филолог-славист, этнограф, палеограф. Академик Петербургской академии наук (1851. В 1855 – 1880 годах – декан историко-филологического факультета Петербургского университета. Срезневский впервые сформулировал требование исторического изучения языка в связи с историей народа и высказал мысли о времени образования русских диалектов. Активно исследовал и публиковал древнерусские и славянские рукописи. Главный труд – Материалы для словаря древнерусского языка по письменным памятникам (Санкт-Петербург, 1890 – 1912).
3´ Пергамен – особым образом выделанная телячья кожа, служила в качестве материала для письма в Средние века. Был известен со времен античности. Первоначально производство было организовано в городе Пергаме около 180 года до нашей эры и обслуживало нужды Пергамской библиотеки. В европе был распространен вплоть до XIII века, когда в обиход вошла бумага.
4´ Срезневский И.И. Древние памятники русского письма и языка (Х-ХIV веков). – СПб., 1863. C. 66-68; Срезневский И.И. Древние глаголические памятники сравнительно с памятниками кириллицы. – СПб., 1866. С. 276-279; Срезневский И.И. Древние славянские памятники юсового письма с описанием их и с замечаниями об особенностях их правописания и языка. – СПб., 1868. С.39-42.
5´ Иоанн экзарх Болгарский (X век) – болгарский экзарх (игумен), современник болгарского царя Симеона, экзегет, писатель, переводчик, представитель Преславской книжной школы, причислен к лику святых. Достоверных данных о его жизни нет. Предположительно он был сотрудником царя Симеона в просветительской деятельности. Принадлежал к числу образованнейших людей своего времени, владел не только славянским, но и греческим, еврейским языками, имел глубокие познания в богословии (труды отцов церкви) и философии (сочинения филосовоф Древней Греции). Перевел «Богословие» Иоанна Дамаскина на старославянский язык. Составил оригинальный труд «Шестоднев» – толкование первых глав книги Бытия, при этом опирался на богатый опыт создания подобного рода сочинений Отцами Церкви – Василием Великим, Северианом Гевальским, а также на богословские труды Иоанна Златоуста и пр. Древнейший список «Шестоднева» относится к 1263 году и был выполнен в Хиландарском монастыре, ныне хранится в Государственном историческом музее в Москве. На славянский язык Иоанн экзарх Болгарский также перевел греческую грамматику, «Диалектику» и несколько слов Иоанна Дамаскина.
6´ «Богословие» является переводом догматического трактата Иоанна Дамаскина «Точное изложение православной веры».
7´ Вайан Андре (фр. Vaillant André; 1890 – 1977) – французский лингвист, специалист в области славянских языков. Особенное внимание в своих трудах уделял литературной и переводческой деятельности учеников и ближайших последователей святых Константина-Кирилла и Мефодия, а также раннему периоду древнеболгарской литературы и литературе Киевской Руси. Первым обосновал гипотезу о том, что «русские письмена», упомянутые в пространном житии Константина (Кирилла) Философа, представляют собой сирийский алфавит. Определил содержание Зографских листков, доказал, что Македонский кириллический листок является фрагментом предисловия Констанина (Кирилла) к переводу Евангелия-апракос. Выдвинул гипотезу о том, что перевод огласительных поучений Кирилла, епископа Иерусалимского, который читается в Хиландарских листках и русском списке конца XI – начала XII веков (Государственный исторический музей, Синодальное собрание, №478), принадлежит Константину Преславскому. Опубликовал большое количество древнеславянских текстов. Наиболее крупная обобщающая работа – пятитомная «Сравнительная грамматика славянских языков» (1950 – 1977 годы). Ему принадлежит также двухтомное «Руководство по старославянском языку (1948 год; переведено на русский язык в 1952 году).
8´ Константин (Кирилл) Философ (827 – 869) – равноапостольный святой, византийский миссионер. Вместе с братом Мефодием является создателем славянского алфавита и переводов Евангелия и других книг Священного Писания с греческого на старославянский язык.
9´ Матхаузерова Светла (чеш. Mathauserová Světla; 1924 – 2006) – чешский филолог-славист, переводчик, литературовед, преподаватель Карлова университета в Праге. Исследовала теорию перевода и средневековые воззрения, связанные с теорией художественного слова, проблемами русского барокко, на материале славянских, в том числе древнерусских памятников, русской литературы XVIII и XVIII веков. Наиболее значительный труд – «Древнерусские теории искусства слова» (Прага, 1976). Переводила древнерусские произведения на славянские языки.
10´ См. об этом: Матхаузерова С. Древнерусские теории искусства слова. — Praha, 1976. — // Acta Universitatis Čarolinae Philologica: Monographie; T. 63. С.29-34.