Хиландарские листки

Хиландарские листки – два листа пергамена1´ в четверть, написанные кириллицей, по 25 строк на листе. Датируются XI веком.

Хиландарский монастырь Современный вид

Рукопись нашел В. И. Григорович2´ в 1844 году в Хиландарском монастыре на Афоне и подарил Новороссийскому университету в Одессе (ныне Одесский государственный университет). В настоящее время Хиландарские листки хранятся в одесской государственной народной библиотеке им. А.М. Горького (шифр Р I 533).

Рукопись неоднократно издавалась, в том числе В. И. Григоровичем (в 1852 и 1856 гг.),3´ И. И. Срезневским1868 г.),4´ И. В. Ягичем 1882 г.)5´ и др.

Критическое издание текста впервые было выполнено С. М. Кульбакиным6´ в 1900 году. Тогда же В. Вондрак7´ предложил палеографическое и лингвистическое исследование Хиландарских листков.8´

Текст Хиландарских листков впоследствии неоднократно переиздавался. Из последних изданий следует упомянуть работу А. Минчевой (София, 1978).9´

Хиландарские листки. Фотографии из книги: Минчева А. Старобългарски кирилски откъслеци. – София, 1978.

В содержательном отношении Хиландарские листки представляют собой неполный текст старославянского перевода Поучений10´ Кирилла Иерусалимского.11´

С точки зрения языка в рукописи отмечается смешение Ъ и Ь, носовые употребляются правильно, редуцированные в слабой позиции чаще сохраняются, пропуск слабого редуцированного обозначается паерком.

Святители Кирилл Иерусалимский и Нектарий Константинопольский перед имп. Феодосием Великим. Роспись ц. Вознесения мон-ря Высокие Дечаны, Косово и Метохия. Ок. 1350 г.

Исследователь текстологии древнеславянского перевода Поучений Кирилла Иерусалимского А. Вайан12´ полагал, что он восходит к так называемому «македонскому» периоду развития старославянского языка, то есть ко времени деятельности Кирилла (Константина) и Мефодия. Это положение, с точки зрения исследователя, доказывается словарем, стилем, фактами грамматики и синтаксиса. Хиландарские листки, несомненно, имеют огромное значение в исследовании переводов Поучений Кирилла Иерусалимского, как как представляют собой древнейший список этих сочинений.

В наши дни наиболее полное комплексное исследование древнеславянского перевода Поучений Кирилла Иерусалимского на палеографическом, фонетическом, морфологическом и синтаксическом уровнях с привлечением материалов Хиландарских листков и других рукописных памятников было предпринято О.Г. Кадочниковой (2016 – 2017 годы).13´

____________

1´ Пергамен – особым образом выделанная телячья кожа, служила в качестве материала для письма в Средние века. Был известен со времен античности. Первоначально производство было организовано в городе Пергаме около 180 года до нашей эры и обслуживало нужды Пергамской библиотеки. В Европе был распространен вплоть до XIII века, когда в обиход вошла бумага.

2´ Григорович Виктор Иванович (1815 – 1876) – русский филолог-славист, историк, профессор Казанского, Московского и Новороссийского университетов. В 1844 – 1847 гг. предпринял поездку по балканским владениям Османской империи с целью знакомства с рукописными источниками южнославянских монастырских хранилищ, мало известных европейским и русским славистам, изучения на местах живых языков и диалектов, быта (в т. ч. религиозного), истории и фольклора южнославянских народов; собирал сведения о жизни и деятельности славянских первоучителей и их ближайших последователей, о развитии византинистики. Ввел в научный оборот ряд памятников славянской письменности и литературы XI-XVI вв.: Рильские глаголические листки XI в., Хиландарские листки XI в., Охридские глаголические листки XI в., Охридский Апостол кон. XII в., Боянское Евангелие 1-й пол. XIII в., сербский список XIV в. Изборника царя Симеона и мн. др.

3´ Григорович В.И. О древнейших памятниках церковно-славянской литературы // Ученые записки Казанского университета, 1852, кн. 1; Григорович В.И. О древнейших памятниках церковно-славянских // Исследования и замечания о древних памятниках старославянской литературы. Известия по ОРЯС, 1852. Т. I. Вып. 1. С. 88-96, 99-100; Григорович В.И. О древнейших памятниках Церковно-Славянских// Исследования и замечания о древних памятниках старославянской литературы, читанные в заседаниях II-го Отделения императорской Академии наук. – Спб.: тип. Акад. наук, 1856. C. 8-37.

4´ Срезневский Измаил Иванович (1812 – 1880) – русский филолог-славист, этнограф, палеограф. Академик Петербургской академии наук (1851. В 1855 – 1880 годах – декан историко-филологического факультета Петербургского университета. Срезневский впервые сформулировал требование исторического изучения языка в связи с историей народа и высказал мысли о времени образования русских диалектов. Активно исследовал и публиковал древнерусские и славянские рукописи. Главный труд – Материалы для словаря древнерусского языка по письменным памятникам (Санкт-Петербург, 1890 – 1912). Изхдание Хиландарских листков см.: Срезневский И.И. Древние славянские памятники юсового письма с описанием их и с замечаниями об особенностях их правописания и языка. – Спб., 1868.

5´ Ягич Игнатий (Ватрослав) Викентьевич (1938 – 1923) – хорватский филолог-славист, фольклорист, лингвист, литературовед, историк, палеограф и археограф. Академик Петербургской Академии наук (1880). Один из крупнейших экспертов в области славянского языкознания во второй половине XIX века. Доктор филологии (1870), профессор (1963). Член Югославянской Академии науки и искусств, Русской, Берлинской, Венской, Краковской, Сербской АН, Королевского общества лингвистов Чехии. Изучал старославянские (Хиландарские листки), болгарские («Слово о апостоле Павле в Дамаскине XVII в.»), сербские («Житие Стефана Лазаревича») рукописи. Издал Зографское Евангелие (1879), а также был основан первый международный славянский журнал «Archiv fur slavische Philologie» (1875-1929). Издание Хиландарских листков см.:  Ягич В.И. Specimina linguae palaeoslovenicae. Образцы языка церковно-славянского по древнейшим памятникам глаголической и кирилловской письменности. – СПб., 1882. С.64-66.

6´ Кульбакин Степан Михайлович (1873 – 1941)  – русский филолог-славист, палеограф, профессор Харьковского и Белградского университетов, член Сербской академии наук. В 1901-1903 годах находился в научной командировке по славянским странам, исследовал памятники письменности, а также современные славянские языки и их диалекты. В 1911-1912 годах в Харькове вышел его фундаментальный труд «Древнецерковнославянский язык», в трех выпусках: фонетика (выпуск 1), реконструкция форм праславянских и форм древнецерковнославянского языка (выпуск 2), тексты с кратким словарем (выпуск 3). В 1920 эмигрировал в Югославию, преподавал в университете Скопье, затем в Белградском университете. В СССР работы Кульбакина не издавались. Издание Хиландарских листков: Кульбакин С.М. Хиландарские листки – отрывок кирилловской письменности XI-ого века // Памятники старославянского языка, I. Вып. I. – СПб., 1900.

7´ Вацлав Вондрак (1859 – 1925) – чешский филолог, славист, изучал старославянский язык, сравнительную грамматику славянских языков. Автор фундаментальных исследований в области грамматики церковнославянского языка. Активно занимался изучением и изданием древнейших памятников славянской письменности. По вопросу происхождения старославянского языка придерживался взглядов, близких концепции Миклошича, полагал, что создатели глаголицы могли ориентироваться на самаритянский алфавит как на образец.

8´ Vondrák V. Palaographisches und Sprachliches anlässlich der neuen Publication der Blätter von Chilandar // AfslPh, 22, 1900. S.542-553.

9´ Минчева А. Старобългарски кирилски откъслеци. – София, 1978. С. 24 – 39.

10´ Поучение – жанр средневековой церковной литературы, разновидность церковного красноречия. Выделяют, как правило, поучения торжественные и учительные.

11´ Кирилл Иерусалимский (греч. Κύριλλος Ἰεροσολύμων; 315 – 386) – святитель, епископ Иерусалимский, аскет, проповедник, один из Отцов Церкви. Стремился придать Иерусалиму значение центра всей христианской церкви. После Кирилла Иерусалимского осталось 18 «Огласительных слов» с толкованиями Символа веры, 15 слов с толкованием церковных таинств, известны также беседы святителя. Творения Кирилла Иерусалимского имеют  большое значение в догматическое и экзегетическом смыслах.

12´ Вайан Андре (фр. Vaillant André; 1890 – 1977) – французский лингвист, специалист в области славянских языков. Особенное внимание в своих трудах уделял литературной и переводческой деятельности учеников и ближайших последователей святых Константина-Кирилла и Мефодия, а также раннему периоду древнеболгарской литературы и литературе Киевской Руси. Первым обосновал гипотезу о том, что «русские письмена», упомянутые в пространном житии Константина (Кирилла) Философа, представляют собой сирийский алфавит. Определил содержание Зографских листков, доказал, что Македонский кириллический листок является фрагментом предисловия Констанина (Кирилла) к переводу Евангелия-апракос. Выдвинул гипотезу о том, что перевод огласительных поучений Кирилла, епископа Иерусалимского, который читается в Хиландарских листках и русском списке конца XI – начала XII веков (Государственный исторический музей, Синодальное собрание, №478), принадлежит Константину Преславскому. Опубликовал большое количество древнеславянских текстов. Наиболее крупная обобщающая работа – пятитомная «Сравнительная грамматика славянских языков» (1950 – 1977 годы). Ему принадлежит также двухтомное «Руководство по старославянском языку (1948 год; переведено на русский язык в 1952 году).

13´ Кадочникова О.Г. Древнеславянский перевод Поучений огласительных и тайноводственных свт. Кирилла Иерусалимского: лексика и текстология. − М.: Эдитус, 2016; Кадочникова О.Г. Поучения святителя Кирилла Иерусалимского в древнеславянском переводе: лингвотекстологический анализ. − М.: Эдитус, 2017.

Проект Русский язык: через прошлое в будущее 2019