В настоящее время основе всех исследований поэмы ныне лежат три источника: первое издание, копия, сделанная владельцем для Екатерины II в 1795 г. (она имеет существенные отличия от первого издания) и выписки из текста, обнаруженные в архиве поэта и историка Н. М. Карамзина.1´
В связи с еще весьма слабым развитием русской палеографической науки первыми издателями было допущено много ошибок – неправильных прочтений (так называемых «темных» мест) и неверных толкований реалий XII в., что искажало смысл и идею произведения. Ошибки, очевидно, существовали и в самом тексте рукописи. Установлено, что единственный, ныне утраченный список «Слова» был сделан в XVI в., а значит, писец не знал особенностей языка XII столетия, многих понятий той исторической эпохи и мог неправильно переписать текст источника.
Первейшая задача, встающая перед исследователями «Слова», – это задача «реставрации» текста произведения. Проблемы текстологии привлекают внимание многих ученых, ими выдвигаются различные версии прочтения «темных» мест, открываются все новые и новые доказательства правильности тех или иных гипотез, почерпнутые из области лингвистики, истории, археологии, этнографии, географии, астрономии и многих других наук.
Первоначальный текст поэмы сначала восстанавливался с помощью палеографии, то есть ученые пытались воспроизвести его, максимально приведя в соответствие с правилами древнерусского языка; затем вступил в свои права метод конъектуральной критики, который требует очень высокой филологической и исторической подготовки и заключается в правке текста на основании строго научно обоснованных догадок.
Сейчас текст, издаваемый массовыми тиражами художественными и научными издательствами, весьма отличается от мусин-пушкинского варианта. Достаточно сказать, что только А. А. Потебня2´ внес 722 поправки. Выявлены новые, неизвестные первым исследователям реалии, значительно пополнились наши знания в области языка – все это позволяет более точно воспроизводить и комментировать текст.
В настоящее время вполне определенно установлено, что рукопись памятника относилась к XVI век, поскольку ее орфография отражает второе южнославянское влияние, написана была скорописью, без разделения на слова, с надстрочными буквами, скорее всего без использования буквы «i», без разделения букв «и» и «й», которое было привнесено издателями. В рукописи, несомненно, были описки и ошибки, возможно пропуски и перепутанные, перевернутые страницы (о чем имеется довольно обширная исследовательская литература). Однако, такова судьба практически всех рукописных памятников и особенно поздних списков древнейших текстов.
Приведем некоторые примеры интересных конъектур в тексте «Слова о полку Игореве».
В первом издании, например, в характеристике курских воинов можно было прочесть:
А. И. Мусин-Пушкин3´ неправильно разбивал текст на слова и, соответственно, давал неправильный перевод: «Мои куряне в цель стрелять знающи…» Уже Н. М. Карамзин указывал, что следует читать слитно «къмети», что означает «воины, дружинники». Теперь это место печатается так:
(перевод: «…а мои куряне опытные воины…»).
Это бесспорная конъектура.
Аналогичным «темным» местом было описание дурных предзнаменований природы. Первые издатели прочитали отрывок так:
Непонятное слово «стазби» они осмыслили по-своему и дали перевод: «…ревут звери стадам, кричит филин на вершине дерева…» Н. М. Карамзин понимал это слово как «стезя» и переводил «по дорогам». Исследователь Д. К. Дубенский перевел: «Звери кричат по степям…» Были попытки толковать загадочное «стазби» как «пастбище».
Верную поправку предложил академик В. Н. Перетц.4´ Первые исследователи или переписчик ХVI в, не заметили надстрочной выносной буквы «с», которая писалась как маленькая запятая под титлом (скобкой). Первоначально в рукописи было:
Теперь нужно правильно разделить строку на слова:
(перевод: «поднялся рев зверей, встрепенулся див»).
Не все поправки, вносимые в текст первого издания, верны и необходимы. Чтобы решать текстологические проблемы «Слова» нужно обладать большими познаниями в различных областях наук и незаурядным художественным чутьем.
Все, конечно, хорошо помнят начало «Слова о полку Игореве»:
Сразу же камнем преткновения стало выражение «мыслию по древу». М. Н. Погодин5´ предположил, что здесь допущена описка и следует читать «мысью по древу». С точки зрения исследователя, автор употребил серию однотипных сравнений с использованием зоологических образов: волк, орел и еще какое-то животное. Весьма удачно совпало, что в псковских народных говорах есть слово «мысь» в значении ‘векша, белка’ (это значение фиксирует словарь В. И. Даля).
Части исследователей конъектура понравилась. Были даже попытки поправить поправку. Н. М. Егоров6´ предположил, что «мысь» – это «лесная мышь», или лесная соня.
С его гипотезой спорил Н. В. Шарлемань,7´ высказавший сомнение в том, чтобы ночной медлительный и малоизвестный зверек мог дать материал для создания художественного высоко поэтического образа.
Но конъектура «мысль» – «мысь» все-таки не оправдала себя.
На первый взгляд, разумеется, очень заманчиво согласиться с погодинской правкой текста, триада зоологических сравнений кажется убедительной. Но опыт исследовательской работы над поэмой давно заставил ученых придти к выводу, что в этом произведении нет слов и образов, которые не имели бы глубокой внутренней связи с целостной системой ассоциативного мышления автора.
Перечитаем поэму, обращая внимание на употребление слова «мысль». Оно встречается еще пять раз. Причем в своем обращении к Бояну автор использует аналогичный прием:
Итак, «растекаться мыслию по древу» и «скакать по мыслену древу». Ясно, что именно здесь следует искать и художественные, и идейные соответствия. Ассоциативные представления автора о художественном творчестве, о полете творческой мысли отчетливо вырисовываются в анализируемых фразах.
В обоих случаях речь строится таким образом, что после употребления оборота со словом «мысль» дается конкретизация описываемого процесса. «Растекаться мыслию по древу» – значит уподоблять свое повествование бегу серого волка по земле и полету сизого орла под облаками. А «скакать по мыслену древу» – это летать умом под облаками, рыскать «въ тропу Трояню чресъ поля на горы», то есть охватывать в своих рассуждениях большие географические и исторические пространства.
Таким образом, выявляется и точка зрения автора на сам творческий процесс. Мысль художника подвижна и деятельна, она находится в состоянии постоянного изменения – без этого нет и не может быть настоящего творчества.
Кстати, в трех других случаях слово «мысль» в поэме соединяется с глаголами движения: «храбрая мысль носит ваш ум…», «…не мыслию ль ти прилетети издалеча…», «…Игорь мыслию поля мерит отъ великаго Дону до малаго Донца…».
Очевидно, что исследователи в своих рассуждениях совершили круг и вернулись к признанию правильности текста первого издания. Но все филологические битвы по этому поведу выглядят просто забавным недоразумением, если вспомнить, с какой гениальной прозорливостью А. С. Пушкин увидел в этой формуле «пример того, каким образом слагали песни в старину».8´
Такова история неудачной конъектуры. Однако, гораздо больше поправок, внесенных исследователями, – вполне оправданы. В тексте поэмы остается еще много неясных мест, которые ждут своего комментария. Ведутся споры о том, не были ли перепутаны листы рукописи, не был ли утерян какой-то лист, содержание которого объяснило бы все намеки автора и т.п.
Есть, к сожалению, в «Слове» и такие места, которые не поддаются прочтению и, по-видимому, останутся «темными». Например, «…и схоти ю на кровать, и рек…» (при описании смерти Изяслава Васильковича) или «…рекъ Боянъ и ходы на Святославля пестворца стараго времени Ярославля коганя хоти…» (в заключении). Все попытки дать конъектуральную критику подобных отрывков остаются неубедительными.
Текстологические проблемы «Слова о полку игореве» решены далеко не все, работа продолжается.
_________
1 Карамзин Николай Михайлович (1766 – 1826) – русский писатель-сентименталист, историк, общественный деятель, редактор «Московского журнала» и «Вестника Европы». Публикация «Писем русского путешественника» и повести «Бедная Лиза» открыли эпоху сентиментализма в русской литературе. Его поэтическое творчество также развивалось в рамках сентиментализма. Проза и поэзия Н. М. Карамзина оказали влияние на развитие русского языка. Писатель последовательно отказывался от использования церковнославянизмов, приближал язык своих произведений к обиходному языку своего времени. Активно интересовался русской историей, что отразилось в его художественном творчестве. Был назначен указом Александра I на должность историографа в 1803 году и до конца жизни работал над фундаментальным трудом «История государства Российского», в связи с чем изучал древнерусские летописи и памятники древнерусской книжности. сотрудничал с членами кружка А. И. Мусина-Пушкина, в том числе и при изучении подлинной рукописи «Слова о полку Игореве», из которой им были сделаны выписки, имеющие сегодня большое текстологическое значение.
2 Потребня Александр Афанасьевич (1835 – 1891) – российский лингвист и литературовед, глава харьковской лингвистической школы. Член-корреспондент Императорской Санкт-Петербургской академии наук. Основоположник психологической школы в русской филологии, создатель учения о внутренней форме слова, разработал аналогию между структурой слова и структурой поэтического произведения, обосновал противопоставление прозы и поэзии как разных способов выражения. Разрабатывал проблемы происхождения и развития языка, в том числе в связи с историей народа. Исследовал историческую грамматику, фонетику, акцентологию восточно-славянских языков. Заложил основы восточно-славянской диалектологии. В 1878 году издано «слово о полку Игореве» с комментариями А. А. Потебни.
3 Мусин-Пушкин Алексей Иванович (1744 – 1817) – граф, русский государственный деятель, археограф, историк, собиратель рукописей и древностей. Член Российской Академии наук, президент академии художеств, обер-прокурор Святейшего Синода. С 1775 года начал собирательскую деятельность и занялся историческими исследованиями. В своих начинаниях получил поддержку Екатерины II, которая назначила его обер-прокурором Святейшего Синода и повелела собирать древние рукописи и старопечатные книги во всех церквах и монастырях России, что давало Мусину-Пушкину неограниченные возможности в исторических изысканиях и собирательской деятельности. К 1793 году в его коллекции было 1725 рукописей. Вокруг Мусина-Пушкина формируется кружок единомышленников, которые также занимаются активным изучением российских древностей – Н. Н. Бантыш-Каменский, А. Ф. Малиновский, Йозеф Добровский, а также Н. М. Карамзин. Благодаря их стараниям был подготовлен к изданию ряд уникальных памятьников, в том числе «Поучение» Владимира Мономаха и «Слово о полку Игореве». В 1807 году Н. Н. Бантыш-Каменский убедил Мусина-Пушкина передать свое книжное собрание в Московский архив Коллегии иностранных дел, однако тот не успел этого сделать. Древлехранилище Мусина-Пушкина погибло в пожаре Москвы 1812 года. Сохранилось лишь около 20 рукописей.
4 Перетц Владимир Николаевич (1879 – 1935) – русский советский филолог, историк литературы, специалист в области источниковедения, текстологии, палеографии, автор работ по литературоведению, фольклористике, истории театра. Занимался изучением «Слова о полку Игореве», древнерусских повестей. Академик Петербургской Академии наук, Академии наук СССР.
5 Погодин Михаил Петрович (1800 – 1875) – русский историк, коллекционер, журналист, публицист, литератор, издатель. Академик Петербургской академии наук по отделению русского языка и словесности. Придерживался консервативных взглядов, отстаивал норманскую теорию, развивал теорию официальной народности, разрабатывал идеи панславизма. В 1841 -1856 годах издавал журнал «Москвитянин», близкий к славянофилам. Собрал значительную коллекцию предметов старины и древних рукописей, которая в 1852 году была приобретена императором Николаем I для государства. Рукописи были переданы в Публичную библиотеку (ныне российская Национальная библиотека) в Санкт-Петербурге.
6 Егоров Н.М. Мышью или мыслью? // Труды Отдела древнерусской литературы. Т.XI – Л., 1955. С.13.
7 Шарлемань Николай Васильевич (1887 – 1970) – советский биолог, профессор прикладной зоологии, автор трудов об отражении явления природы и мира животных в «Слове о полку Игореве» и фресках киевского Софийского собора. Статьи о Слове о полку Игореве» печатались в «Трудах отдела древнерусской литературы» Института русской литературы (Пушкинский дом) АН СССР. Все опубликованные и оставшиеся в рукописях работы данной тематики собраны в книге «Природа и люди Киевской Руси. (Киев, 2014).
8 Пушкиин А.С. Полное собрание сочинений. Т.12. – М., 1949. С.149.